INÉDITO PARA UN 90 ANIVERSARIO [SPOT MILÚ ] … (Voz y Descripción de Juan d´Ors)

0
38



En 1991, las productoras ELLIPSE (Francia) y NELVANA (Canadá), de acuerdo con la Fundación Hergé, con Stephen Bernasconi y Peter Hudecki (realizadores), Philippe Grimond (jefe animador en París) y Philippe Goddin (consejero literario), emprendieron la aventura de adaptar 21 álbumes de Tintín en formato serie de dibujos animados para televisión. Además de crearse como punto de partida la famosa cabecera de la serie, se realizó un posible spot, inusitadamente largo, cuidado con mucho más detalle que los capítulos posteriores y utilizando en lo posible calcos de los decorados de los álbumes originales de Hergé. Aparte de la voluntad de ofrecer «píldoras» de los 21 álbumes elegidos y de aprovechar la cortinilla creada (3D para el cohete lunar, vanguardista para la época), la máxima novedad era que, por vez primera en adaptaciones Tintín, el perro Milú «habla» y era quien se encargaba de presentar la futura serie. Está aún todo por confirmar, pero tengo tres principales sospechas: Esa «promoción» se debió de hacer más que nada a modo de test para el equipo de Grimond y para los representantes de Hergé. Y también para conseguir sponsors, y clientes entre los canales de televisión. Pero, por lo sucedido después, mi impresión es que no se concibió como tal para la parrilla de las televisiones. Mi segunda sospecha es que, en francés (¿único idioma del spot hasta el «momento Canal+/España»??…), el conocido imitador belga Stéphane Steeman, coleccionista de Tintin/Hergé, fue el encargado de dar voz a Milú. Este particular no fue nunca confesado por él mientras vivió, que yo tenga constancia. La tercera sospecha es que el spot inédito que ahora presentamos -en primicia y en español- fue únicamente vendido como material suplementario a Canal+/Francia, a la sazón co-partícipe en «productos Tintin». (Si algún espectador francés lee este texto, quizá pueda confirmar o negar, en comentario aquí, si este documento fue emitido en Canal+/ Francia, o en algún otro canal de televisión francés. Mil gracias). 1991: fecha del spot original.
Octubre 1991: primeras emisiones de la serie en Francia y Canadá. Mayo 1992: Comienza el despliegue en los canales franceses, y distribución en Europa.
En abril 1992 había empezado a emitirse la serie en Canal+/España. (El presente documento fue programado varias veces unos días antes)… Existían scripts en francés e inglés, con distintas opciones de diálogos. Al menos en primera y segunda temporada el estudio español Lápiz Azul intervino activamente en el diseño de personajes. Producidos con simultaneidad a su emisión, podemos confirmar fechas 1991 y 92 para el total de episodios. El doblaje y emisión de España para Canal+ finalizaron en 1993. La adaptación en catalán se basó en la versión castellana. Aproximadamente en marzo 1992 fueron llegando los 13 episodios de la primera temporada a Madrid. Como actor, adaptador y director de doblaje, y como especialista en Tintin, se pensó en mí para que me hiciera cargo de la serie en español, en todas sus vertientes artísticas y de adaptación. Realicé un trabajo Ímprobo y creo que bastante pulcro, a mitad de camino entre el placer y el sufrimiento, con la maravillosa aportación de los actores elegidos por mí, y con las grabaciones y mezclas, unas mejores que otras, de los madrileños Estudios Sincronía. Para la adaptación de diálogos, tuve que reescribir los guiones al completo, pues, aparte de que las traducciones eran literalmente «literales», los textos de los scripts se alejaban casi siempre de la coherencia interna y verosimilitud de los álbumes. Lo hice con el Diccionario de «insultos» del capitán Haddock, y mi obsesión fundamental era ser más fiel a Hergé que a los guionistas, e incluso más cómplice de Conchita Zendrera, traductora de la mayor parte de los libros al español, que de Ellipse. De ‘La oreja rota’ y ‘El Asunto Tornasol’ existieron dos variantes, caso único en la historia del doblaje español. Los antiguos másters fueron destruidos. Todo ello me valió el elogio de Dominique Maricq, de los Studios Hergé: «Sin duda, su adaptación es mejor que el original»…
-El spot: Los dibujos o escenas no aparecen en la serie tal cual. Prueba de que el llamado spot no fue pensado para emitirse (se envió a Madrid junto a un dossier de papel)… es que llegó al estudio sin el soundtrack. Suerte que poseía la banda sonora de la serie en cassette. Aun así, la música original de la promo no corresponde siempre con «nuestra» música. El «ruidero» del estudio tuvo que fabricar una buena parte de efectos… Sorteando dificultades (deficiencias del decodificador y limitaciones «caseras»: gracias, Mónica), me encontré con que Canal+ emitió el spot amputado de su prólogo. Aun así, considero que es el más «denso» de la televisión española…
David Rodríguez, tintinólogo, ha digitalizado y montado los materiales; ha corregido muchos defectos y ha hecho juegos malabares para restituir un probable prólogo. Juan d´Ors.
(c) by Ellipse-Nelvana/ Moulinsart/Hergé

Likes: 3

Viewed:

source

Dejar respuesta

Please enter your comment!
Please enter your name here